Hana chirinu (AKA Fallen Blossoms AKA 花ちりぬ) (1938) (English Subtitles)

Просмотров: 19 729

n99

01 августа 2021

Blueevoy_6000

Blueevoy_6000

4 месяца назад

Can someone explain the lady with the blacked out teeth in the beginning?


Arturo Garavaglia

Arturo Garavaglia

6 месяцев назад

A masterpiece.


MEEN JAMES

MEEN JAMES

7 месяцев назад

謝謝分享很好的影片,謝謝


mamepi

mamepi

8 месяцев назад

映画の記録には詳しくないのですが、「配役」の名がすべて女性である映画は他にもあるのでしょうか?


Dr. Pepper

Dr. Pepper

11 месяцев назад

What a damn shame for the whole world that Japan set off on a misguided belief that they not on could conquer the world, but had the moral obligation to do so. Nine million lives, besides Japanese, were snuffed out.


WabiSabi

WabiSabi

1 год назад

Fascinating film, thanks for sharing, and with good English subtitles, too. Very interesting pro-feminist and anti-war sentiment for 1938.


zhen-li 13

zhen-li 13

1 год назад

ずっと観たいと思っていた石田民三作品をアップしていただきありがとうございます!『花火の街』もどうにかして観られないだろうかと…


Jamie Rennie

Jamie Rennie

1 год назад

So glad I found @n99. I am on movie No4 and I've enjoyed them all. @n99 May your next cup of tea be refreshingly nice and may a cool breeze find you on a hot day.


碇シンジー

碇シンジー

1 год назад

若い舞妓さん達が可愛い🤩


René Dalize

René Dalize

1 год назад

謝謝!


Mark Knego

Mark Knego

1 год назад

very nice!


n99

n99

1 год назад

Notes from the subtitle translator (Czechnewwave)

Historical setting:
The Emperor Chomei in Kyoto is 'guarded' by troops loyal to the Tokugawa Shogun's government in Edo (Tokyo). These troops include the Kyoto 'police' called the Shinsengumi and forces from the Aizu-clan. The Shogun's government have signed bitterly contested treaties allowing foreign ships access to Japan and these treaties are resisted by many clans, particularly Satsuma, Choshu and Tosa in western Japan who claim they are acting out of loyalty to the emperor and responding to his call to drive out the foreign barbarians. Both sides have troops in Kyoto and you can guess what happens! The specific incident happening outside the walls of the teahouse during this film is called Kinmon no hen in Japanese = the Kinmon revolt.
There is reference throughout the film to this rearing threat of civil-war and the names, ideology and slogans of the groups.
The setting is a teahouse in the Kuruwa (the entertainment district) – the names of various teahouses (Yoshihana etc.) are frequently used.

Kabuki play:
There are a few references to and quotes from a Kabuki play about a celebrated bandit folk hero called Ishikawa Gozaemon who met a nasty end in Kyoto. His particular fate and its framing in that play adds a sad, ironic piquancy to the joking quotes made by the trainee geisha and to the whole outcome of the film. The Wikipedia page on him will give you enough detail to see why. Many if not most members of the audience, especially in Kyoto, would have known his tale and the resonance of his famous lines. It casts a shadow over the film from its first, early appearance.

Other notes:
There is a fascinating use of more recent events in the letter that Akira reads and the poem she twice speaks a line from as it were in that letter. The name of the poet Yanagiwara Byakuren has rich associations - of living through terrible situations and finally eloping, abandoning family and breaking the patriarchal social order, for the sake of a passionate love affair. The scandal would have been well known to many if not most of the audience in a great deal of lurid, tabloid media in frenzy, detail. Byakuren and her story were an intensely divisive issue and her 'appearance' via this poem in the film is a very deliberate and very emotive reference - if highly anachronistic as Byakuren was not even born until 20 years after the Kinmon Revolt. The Wikipedia page on her should provide details for the curious and there is a rather sensationalist book (Phyllis Birnbaum - Modern Girls, Shining Stars, the Skies of Tokyo) which has more details of Byakuren's fascinating life. The poem quoted by Akira is:

思ひきや月も流転のかげぞかしわがこし方に何をなげかむ
Omoiki ya tsuki mo ruten no kage zo ka waga koshikata ni nani wo nagekamu

It conveys something like: 'looking back on my life as I look at the beautiful moon and seeing that even it (the moon) has a shadow, why should I regret my life even with all its vicissitudes?'. = Things may have been up and down but I don't regret my life and I will go forward with it.
Akira twice uses the second half (beginning 'waga koshikata…') which is appropriate as it means: "I won't regret my life …". The poem was certainly well enough known for the cinema audience to be able to supply the unspoken run-up line about vicissitudes and shadows and know exactly what is implied.

Subtitle notes:
O-nee-san: literally "big sister" = senior colleague
O-kaa-san: literally "mother" = Madam Employer = MAMA
O-Bon: Buddhist summer festival = best time for Teahouses
The Daimonji seemed somehow ominous last night: big Kyoto hillside illumination of 大 character
Kiyomasa: name of dance
One isshou bottle of sake: 1.8 litre
Kurama: shamisen piece name
Tabi: soft footwear


Copyright © Video-stb.ru

На нашем сайте вы можете посмотреть видео со всех уголоков планеты на любой вкус - от музыкальных клипов до мировых новостей! Добро пожаловать на video-stb.ru

webmaster@video-stb.ru Наша почта для ваших пожеланий и связи с нами.